我們在學英文的時候,最怕犯了常見錯誤之一,就是「直譯」。也就是用台灣的邏輯思維與非常口語化的方式,來說屬於我們自己的「台式英語」,但是有時候反而會造成誤解,這時可就貽笑大方了!當我們遇見外國客人時,最常說的一句話就是:「請問你要喝什麼?」這時候,你會怎麼說呢?

如果你是說"Do you want to drink something?",可能就會看到你的外國朋友露出狐疑不解的表情,原來在國外,不論是"Do you want to drink something?"或是" Would you like a drink?"意思都是指:「你要不要喝杯酒?」那如果我們想問朋友要不要喝點什麼,該怎麼說呢?正確的說法應該是"Do you want to get something to drink?"或是"Can I offer you something to drink?"聰明的你,看出兩者的差別了嗎?在英文裡面,a drink或是to drink是指喝含酒精的飲料,而something to drink 則包含了所有含酒精及無酒精之飲料。另外,如果drinks加了一個s就是飲料了,例如:"What kinds of drinks do you want?" 很明顯的這個 drinks 指的是soft drinks ,意思是「你要什麼飲料?」。

 

 

 

 

說到酒,在英文裡面,喝醉酒也是有分層次的。

Tipsy 微醺,有點醉意的
Merry 小醉
Drunk 喝醉的
Pickled 喝醉的 (俚語)
Wasted 喝得大醉 (俚語)
Hammered 爛醉(俚語)

drink的過去分詞drunk就是喝醉。 酒駕的英文是drunk driving。那如果我們想要稱讚對方酒量很好,這時候可以說"He can really drink.",若是要推辭應酬,表明自己滴酒不沾,可以說 "I don't drink at all.",再進一步的不抽煙不喝酒,要這麼說"I don’t drink or smoke."

 

所以記住了,下次如果外國朋友問你 "Wanna have a drink with us?" ,這時不要再問 "Drink what?" 了,這裡的drink就是指酒,也就是,他想找你喝兩杯!

 

參考資料http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx...

 

 

>>更多請看

企業外語培訓專家:線上外語學習、師資外派

 

→→立刻諮詢!(點擊填寫您的需求)

http://business.hitutor.com.tw/cooperation.php

免費專線:0809-090566 Skype:live:hitutor-info Line:@hitutor

亞洲語→華文、日文、韓文、越文、泰文、菲律賓語、印尼文

歐語與其他→法文、德文、義文、西文、葡文、俄文、波蘭文、阿拉伯文

 

 

 

arrow
arrow

    hitutorbusiness1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()